Mit dem Aufkommen der künstlichen Intelligenz beginnt für die Übersetzung eine neue Ära. Auf Deep Learning basierende KI ermöglicht eine Beschleunigung der Arbeit durch das Vorschneiden von Inhalten, die in eine andere Sprache übersetzt werden sollen. Ausgestattet mit einer Vielzahl an Funktionen haben Übersetzerprogramme zudem den Vorteil, dass sie sich an spezifische Bedürfnisse anpassen. Erfahren Sie mehr in diesem Artikel.
Künstliche Intelligenz ermöglicht die Automatisierung von Übersetzungen
Ab 2018 erlebte die künstliche Intelligenz für Übersetzungen einen wahren Boom. Seit diesem Jahr sind die verfügbaren Technologien dank der Automatisierung einen Schritt weiter gegangen. Laut Theo Hoffenberg, dem Gründer von Reverso, werden Anwendungen immer autonomer, was den Beruf des Übersetzers revolutioniert. Viele Websites bieten mittlerweile an, Veröffentlichungen sofort in die Sprache des Benutzers zu übersetzen. Dies gilt insbesondere für Facebook, das soziale Netzwerk mit einer Milliarde Mitgliedern.
Obwohl maschinelle Übersetzung weit verbreitet ist, ist sie immer noch die Spitze des Eisbergs. Für Spezialisten auf diesem Gebiet bleiben weitere Herausforderungen bestehen. Entwickler müssen die derzeit verfügbaren Tools optimieren, um zufriedenstellendere Ergebnisse zu erzielen. Die Qualitätslücken sind bereits bei den ersten Worten erkennbar. Wörtliche Übersetzungen verändern die Bedeutung von Sätzen bis hin zur Irreführung des Benutzers. Experten gehen davon aus, dass die Übersetzung Englisch-Französisch im Vergleich zu anderen Sprachen auf einem Podest steht. Dies ist insbesondere auf die französische künstliche Intelligenz zurückzuführen.
Professionelle Bewerbungen für bestimmte Jobs
Künstliche Intelligenz basiert auf maschinellem Lernen. Das Computerprogramm führt die Arbeit unter Berücksichtigung von Referenzdokumenten durch. Aus diesem Grund werden die meisten automatischen Übersetzer für die spezifischen Anforderungen eines Berufs entwickelt. Anwaltskanzleien, Reisebüros und Finanzinstitute haben ihre eigenen Erwartungen. Die Wahl der verwendeten Begriffe und das Sprachniveau hängen von der Aktivität ab. So werden einige Programme zu Übersetzern, die sich dem juristischen Bereich widmen. Andere konzentrieren sich mehr auf die Gesundheit.
Entwickler arbeiten hauptsächlich an nationalen Übersetzungstools. Um beispielsweise Dokumente in Goethes Sprache zu analysieren, müssen Sie sich an einen deutschen Übersetzer wenden. Dies gilt auch für Chinesisch und Russisch. Ein Schwellenland kann über mehrere KI-basierte Übersetzer verfügen, die über ihre jeweiligen Fachgebiete verfügen. Kommunikationsagenturen, die für die Sektorüberwachung verantwortlich sind, jonglieren mit mehreren Instrumenten. Wie bei den von Six Continents entwickelten Algorithmen bleiben die Anforderungen des endgültigen Lesers minimal. Leider führt die Verbreitung automatischer Übersetzer tendenziell zu einer geringeren Qualität.
Eine Hybridisierung zwischen dem menschlichen Übersetzer und der KI
Bis heute ist der Übersetzer aus Fleisch und Blut nicht bereit, der künstlichen Intelligenz zu weichen. Unabhängig von der Rechenleistung des Computerprogramms bleiben der Mensch und seine 38 Milliarden Neuronen unverzichtbar. Die Person stellt sicher, dass die Ergebnisse relevant sind, wenn es um die Übersetzung von Inhalten für den professionellen Gebrauch geht. In bestimmten Bereichen sind zwei Personen erforderlich, um den Text nach der Übersetzung Korrektur zu lesen. Diese Vorsichtsmaßnahme ist in der Welt der Wissenschaft und Technologie, in der Englisch nach wie vor die am häufigsten verwendete Sprache ist, unvermeidlich. Derzeit gibt es auch in der Pharmaindustrie und der Finanzwelt ähnliche Praktiken. In allen Fällen werden die Inhalte vor der Verifizierung automatisch durch künstliche Intelligenz übersetzt. Experten sprechen von hybrider Arbeit.
Künstliche Intelligenz bringt Veränderungen durch die Schaffung erweiterter Übersetzungen. Hierbei handelt es sich um eine Übersetzung, bei der die Begriffe entsprechend dem Kontext ausgewählt werden. Diese Weiterentwicklung der Automatisierung spart Zeit. Es ist 30 bis 50 % schneller und liefert ziemlich relevante Arbeit. Das Tool „Reverse Documents“ gehört zu den am häufigsten genannten Beispielen in dieser Richtung. Statistisch gesehen dominiert Online-Software den Markt aufgrund ihrer Zugänglichkeit, vor allem aber aufgrund ihres kostenlosen Charakters. Diese Programme fordern den Benutzer auf, zu überprüfen, ob die resultierenden Texte zuverlässig sind, also der Bedeutung des Originals treu bleiben.
Von Algorithmen vorübersetzte Bestseller
Viele Buchverlage setzen auf künstliche Intelligenz, um gewünschte Werke in mehrere Sprachen zu übersetzen. Bei diesen Fachleuten sind eher Menschen für die Übersetzung verantwortlich. Die Hilfe eines Computerprogramms bleibt jedoch willkommen. Durch maschinelles Lernen ist es relativ einfach, juristische, medizinische oder andere Referenzen zu finden. Die Algorithmen greifen auf validierte Erinnerungen oder ähnliche Inhalte zurück. Als „Transkreation“ bezeichnet, ist es eine Möglichkeit, den Ideen des Autors treu zu bleiben. Selbstverständlich gibt es in der Post-Editing-Phase eine doppelte Lektüre.
Transkreation ist im Bereich des mehrsprachigen Publizierens Realität. Aber auch viele Unternehmen in anderen Branchen machen davon Gebrauch. Dies gilt insbesondere für Handelsmarken. Blogbeiträge oder Leitartikel zum Thema Marketing werden so schnell in mehrere Sprachen übersetzt. Künstliche Intelligenz erleichtert auch Zeitungen und internationalen Medien die Aufgabe. Letztere erweitern ihre Zielgruppen durch die Vorübersetzung in mehrere Dialekte. Am Ende des Prozesses ist es immer der Chefredakteur oder Publikationsleiter, der den Inhalt in seiner Muttersprache liest. Er sorgt dafür, dass die redaktionelle Linie respektiert wird.
Für bestimmte Bereiche wird weiterhin ein menschliches Eingreifen empfohlen
Emotionen sind ein echter Unterschied zwischen einem Computerprogramm und einem Menschen. Ihre jeweiligen Übersetzungen zeichnen sich durch Gefühle aus, die an der Wahl der Begriffe erkennbar sind. Eine künstliche Intelligenz ist nicht in der Lage, diese Besonderheit abzubilden, trotz der Tendenz, eine originalgetreue Übersetzung anzufertigen. Daher wird menschliches Eingreifen unvermeidlich, wenn es darum geht, Emotionen anzusprechen. Dies ist bei Inhalten der Fall, deren Zweck darin besteht, bei Menschen ein Bedürfnis zu wecken und sie zum Kauf anzuregen. Auch politische Reden fallen in diese Kategorie. Andererseits kann künstliche Intelligenz ausreichen, wenn es lediglich um Informationen geht.
Trotz zahlreicher Bemühungen ist es immer noch schwierig, die kulturelle Anpassung der automatisierten Übersetzung zu berücksichtigen. Mit anderen Worten: Derselbe Ausdruck kann in verschiedenen Ländern mehrere Bedeutungen haben. Diese Delikatesse ist in bestimmten Bereichen, einschließlich Werbung und Marketing, stärker ausgeprägt. Alle mit dem Verkauf verbundenen Bereiche müssen besonders wachsam sein, damit die Botschaft klar ist, insbesondere wenn die Ankündigung einen zweitklassigen Ton anschlägt. Dann kann der Eingriff auch teilweise, vollständig oder selektiv sein, abhängig von der Leistungsfähigkeit der künstlichen Intelligenz für die Übersetzung.
Die derzeit verfügbaren KI-Technologien sind überwiegend allgemeiner Natur
Übersetzungsmaschinen wie Google Translate stehen im Mittelpunkt der Debatte. Einerseits betrachten Fachleute sie nicht einmal als relevante Lösungen. Sie ziehen es vor, diesen allgemeinen Tools den Rücken zu kehren und sich stattdessen viel spezialisierteren Programmen in einem bestimmten Bereich zuzuwenden. Die breite Öffentlichkeit wiederum ist mit Online-Anbietern oder Open-Source-Software zufrieden. Diese Optionen haben den Vorzug, dass sie zumindest teilweise kostenlos sind. Unabhängig davon reichen DeepL und Co. aus, wenn gelegentliche Übersetzungen erforderlich sind. Paradoxerweise brauchen wir für Unternehmen Algorithmen, die mithilfe künstlicher Intelligenz für bestimmte Aufgaben trainiert werden können.
Die Präsenz leistungsfähigerer Übersetzer stellt für die in diesem Beruf tätigen Menschen noch keine Bedrohung dar. Diese Spezialisten profitieren sogar von ihrer Existenz, da sie ihr Angebot an schlüsselfertigen Dienstleistungen endlich erweitern können. Auf jeden Fall braucht maschinelles Lernen Zeit. Es sind durchschnittlich 20.000 Standardsätze erforderlich, um den Algorithmus so zu trainieren, dass er wie ein Mensch übersetzt. Dieser Wert erhöht sich um das Zehnfache, wenn Qualitätsarbeit erforderlich ist. Darüber hinaus muss der Ausgangstext einwandfrei verfasst sein. Kurz gesagt: Unternehmen glauben, dass sie über Computerprogramme verfügen, die an ihre Bedürfnisse angepasst sind, verfügen aber lediglich über ein kaum entwickeltes Support-Tool. Aus diesem Grund vertrauen sie ihre Übersetzungen Agenturen an.
Wie wäre es mit der Übersetzung mithilfe künstlicher Intelligenz?
Diese 5 Punkte fassen die Situation der KI im Übersetzungsbereich zusammen.
- Dank künstlicher Intelligenz ist der Job des Übersetzers/Dolmetschers nicht mehr derselbe wie zuvor. Es spielt eher eine Validatorrolle.
- Leistungsfähige IT-Tools bieten die Möglichkeit, unabhängig vom zu bearbeitenden Volumen schnell voranzukommen. Das rechtfertigt die Tatsache, dass sie kostenpflichtig sind.
- Menschliches Eingreifen ist immer noch unerlässlich, insbesondere wenn eine qualitativ hochwertige Übersetzung erforderlich ist. Insbesondere müssen wir an der Emotionalität arbeiten, die Algorithmen nicht haben.
- Online-Lösungen haben eine gewisse Reife erlangt. Allerdings ist der freie Zugang ein Problem. Google und Konsorten haben sich nicht dazu verpflichtet, die in ihren Übersetzer kopierten und eingefügten Inhalte vertraulich zu behandeln.
- Beim aktuellen Tempo des maschinellen Lernens kann die nächste Generation hoffen, von einer Übersetzung mittels künstlicher Intelligenz zu profitieren, die der menschlichen Sensibilität entspricht.